3-232-335-12(1)
En g lish
Fra n ça is
De u t sch
Esp a ñ o l
Ne d e rla n d s
A pleine puissance, l’écoute prolongée du
baladeur peut endommager l’oreille de
l’utilisateur.
In st a llin g t h e
FM St e re o Ra d io
Ein le g e n d e r
Co lo ca ció n d e la p ila
In le g g e n va n d e
Ba t t e ry (Se e Fig . A)
Ba t t e rie (Sie h e Ab b . A)
(Co n su lt e la fig . A)
b a t t e rij (zie a fb . A)
Operating Instructions
Mode d’emploi
Bedienungsanleitung
Manual de instrucciones
Gebruiksaanwijzing
Bruksanvisning (på baksidan)
Istruzioni per l’uso (Facciata opposta)
Manual de instruções (lado inverso)
Käyttöohjeet (kääntöpuoli)
Mise e n p la ce d e la
p ile (Vo ir l’illu st ra t io n A)
1 Open the battery compartment lid at
1
Öffnen Sie den Batteriefachdeckel an
1
Abra la tapa del compartimiento de la
pila de la parte posterior de la radio.
Inserte una pila R6 (tamaño AA) (no
suministrada) con las marcas 3 y #
correctamente alineadas.
1
Open het deksel van het batterijvak aan
the rear of the radio.
der Rückseite des Radios.
de achterkant van de radio.
2 Insert one R6 (size AA) battery (not
supplied) with the 3 and # marks
aligned correctly.
2
Legen Sie eine R6/ AA-Batterie (nicht
mitgeliefert) unter Beachtung der 3/
#-Markierungen ein.
2
2
Leg een R6 (AA-formaat) batterij (niet
bijgeleverd) in het vak, met de 3 en #
polen in de juiste richting.
1
Ouvrez le couvercle à l’arrière de la
radio.
3 Close the battery compartment lid.
2
Insérez une pile R6 (format AA) (non
fournie) en alignant correcternent les
repères 3 et #.
3
Schließen Sie den Batteriefachdeckel.
3
Cierre la tapa del compartimiento de la
pila.
3
Sluit het deksel van het batterijvak.
Batterielebensdauer
(ungefähre Angaben in Stunden nach JEITA*)
Levensduur van batterij
(in uren, bij benadering)
Battery life (approx. hours)
(JEITA*)
(JEITA*)
Duración de la pila
(Horas aproximadas)
Using Sony alkaline LR6 (size AA) battery 95
3
Refermez le couvercle.
(JEITA*)
Mit Sony Alkalibatterie LR6 (Größe AA)
Mit Sony Batterie R6 (Größe AA)
95
35
Bij gebruik van een Sony LR6 (AA-formaat) 95
alkalibatterij
Using Sony R6 (size AA) battery
35
Utilizando una pila alcalina LR6 (tamaño 95
AA) Sony
Autonomie de la pile
* Measured by JEITA (Japan Electronics and
Information Technology Industries
Association) standards. The actual battery life
may vary depending on the circumstance of
the unit.
Bij gebruik van een Sony R6 (AA-formaat) 35
batterij
(approx. en heures)
(JEITA*)
95
* Gemessen nach dem JEITA-Standard (Japan
Electronics and Information Technology
Industries Association). Die tatsächliche
Batterielebensdauer kann je nach
Utilizando una pila R6 (tamaño AA Sony) 35
Utilisation d’une pile alcaline Sony LR6
(taille AA)
* Gemeten overeenkomstig de JEITA (Japan
Electronics and Information Technology
Industries Association) normen. De feitelijke
levensduur kan verschillen afhankelijk van de
gebruiksomstandigheden.
* Medición realizada con las normas de JEITA
(Japan Electronics and Information Technology
Industries). La duración real de la pila puede
variar dependiendo de las circunstancias de la
unidad.
FM WALKMAN
Utilisation d’une pile Sony R6 (taille AA) 35
Betriebsbedingungen unterschiedlich sein.
SRF-56
* Mesurée d’après les normes de la JEITA (Japan
Electronics and Information Technology
Industries Association). L’autonomie réelle de
la batterie peut être différente selon les
circonstances.
When to replace the battery
Replace the battery when the sound becomes
weak or distorted. Remove the old battery and
insert a new one.
Wann muss die Batterie
gew echselt w erden?
Wechseln Sie die Batterie, wenn der Ton
schwach oder verzerrt wird. Nehmen Sie die alte
Batterie heraus und legen Sie eine neue ein.
Sony Corporation © 2001 Printed in China
Wanneer de batterij te vervangen
Cuándo reemplazar la pila
Cuando el sonido se debilite o se oiga
distorsionado, reemplace la pila. Extraiga la pila
vieja e inserte otra nueva.
Vervang de batterij wanneer het geluid zwak of
vervormd gaat klinken. Verwijder dan de oude
batterij en leg een nieuwe batterij in het
batterijvak.
Notes on battery
• Do not charge the dry battery.
Quand remplacer la pile
Remplacez la pile quand le son s’affaiblit ou
présente des distorsions. Retirez la pile usée et
insérez une pile neuve.
• Do not carry the dry battery with coins or other
metallic objects. It can generate heat if the
positive and negative terminals of the battery
are accidentally contacted by a metallic object.
• When you are not going to use the unit for a
long time, remove the battery to avoid damage
from battery leakage and corrosion.
Hinw eise zur Batterie
• Versuchen Sie niemals, Trockenbatterien
aufzuladen.
• Stecken Sie Trockenbatterien niemals
zusammen mit Münzen oder anderen
Metallgegenständen in eine Tasche. Ansonsten
kann es durch Kurzschluss der
Batteriekontakte zu Hitzeentwicklung
kommen.
• Wenn Sie das Gerät längere Zeit nicht
verwenden, nehmen Sie die Batterie heraus,
um Korrosionsschäden und sonstige Schäden
durch Auslaufen der Batterie zu vermeiden.
Notas sobre la pila
• No cargue la pila.
“WALKMAN” is a registered trademark of Sony
Corporation to represent Headphone Stereo products.
Betreffende de batterij
• Probeer nooit om de droge batterij op te laden.
• Steek de droge batterij nooit samen met
muntstukken of andere metalen voorwerpen in
uw zak. Indien de plus en min pool van de
batterij per ongeluk in contact komen met
metalen voorwerpen, kan een gevaarlijke hitte-
ontwikkeling optreden.
• No lleve la pila con monedas ni otros objetos
metálicos. Podría generar calor si los
terminales positivo y negativo se
cortocircuitasen con un objeto metálico.
• Cuando no vaya a utilizar la unidad durante
mucho tiempo, extráigale la pila para evitar los
daños que podría causar el electrólito de la
misma en caso de fugarse.
is a trademark of Sony Corporation.
Remarques sur la pile
• Ne pas recharger la pile.
“WALKMAN” est une marque déposée par Sony
Corporation pour représenter les produits stéréo dotés
d'écouteurs.
• Ne pas transporter la pile avec des pièces de
monnaie ou des objets métalliques. De la
chaleur peut se dégager si les bornes positive et
négative sont mises en contact par un objet
métallique.
• Si vous prévoyez de ne pas utiliser l’appareil
pendant longtemps, retirez la pile pour éviter
toute fuite et corrosion.
est une marque de Sony Corporation.
To attach the battery
compartment lid if it is
accidentally detached
(see Fig. B)
1 Put in one side of the lid as illustrated.
2 Push the other side to attach.
“WALKMAN” es una marca registrada de Sony
Corporation que representa los productos audífonos
estéreo.
• Als u het apparaat langere tijd niet denkt te
gebruiken, neem dan de batterij uit het
batterijvak om lekkage of corrosie van de
batterij te voorkomen.
es una marca de fábrica de Sony
Corporation.
Para fijar la tapa del
compartimiento de la pila
cuando se haya desprendido
accidentalmente
Wenn der Batteriefachdeckel
versehentlich abgegangen ist
(Siehe Abb. B)
Pour attacher le couvercle du
logement de la pile s’il se
détache (Voir l’illustration B)
Bevestigen van het deksel van
het batterijvak w anneer dit per
ongeluk is losgeraakt (zie afb. B)
(Consulte la fig. B)
1
Setzen Sie die eine Seite des Deckels
wie in der Abbildung gezeigt ein.
Drücken Sie die andere Seite in die
richtige Position.
1
Insérez un côté du couvercle comme
indiqué sur l’illustration.
Op e ra t in g t h e Ra d io
1
Maak een kant van het deksel vast zoals
afgebeeld.
1
Coloque un lado de la tapa como se
muestra en la ilustración.
Empuje el otro lado de la tapa para
encajarla.
1 Connect the supplied stereo earphones
2
2
Appuyez sur l’autre côté de l’attache.
Dial scale
Echelle
annulaire
Abstimmskala
Escala de
2
Duw tegen de andere kant om deze te
bevestigen.
2
to i (headphones) jack.
2 Set POWER to ON to turn on the radio.
3 Turn TUNE to tune in a station.
4 Adjust VOL (volume).
Fo n ct io n n e m e n t d e
la ra d io
Be t rie b d e s Ra d io s
Utilización de la radio
Bediening van de radio
sintonía
Afstemschaal
1
2
3
4
Schließen Sie den mitgelieferten Stereo-
Ohrhörer an die i-Buchse an.
Stellen Sie POWER auf ON, um das
Radio einzuschalten.
Stimmen Sie an TUNE auf den Sender
ab.
• To turn off the radio, set POWER to OFF.
• To improve reception
Extend the stereo earphones cord which
functions as the FM antenna.
• Set SENS to LOCAL if interference is prevalent
when radio wave intensity is dramatically
stronger.
1
Conecte los auriculares estéreo
suministrados en la toma i
(auriculares).
1
2
3
4
Sluit de bijgeleverde stereo oortelefoon
aan op de i (hoofdtelefoon) aansluiting.
Zet de POWER schakelaar op ON om
de radio in te schakelen.
Draai aan de TUNE afstemknop om op
een radiozender af te stemmen.
Stel de geluidssterkte in met de VOL
regelaar.
1
2
3
4
Raccordez le casque stéréo fourni à la
prise i (casque).
Réglez POWER sur ON pour allumer la
radio.
Tournez TUNE pour accorder une
station.
VOL
2
3
4
Ponga POWER en ON para conectar la
alimentación de la radio.
Gire TUNE para sintonizar la emisora
deseada.
TUNE
Under normal conditions, set to DX.
POWER
ON/OFF
Stellen Sie an VOL die Lautstärke ein.
Ajustez le volume avec la molette de
réglage VOL.
Ajuste VOL (volumen).
• Zum Ausschalten des Radios stellen Sie
POWER auf OFF.
• Für optimalen Empfang:
Breiten Sie das Kabel des Stereo-Ohrhörers auf
volle Länge aus. Das Kabel dient gleichzeitig
als UKW-Antenne.
• Wenn aufgrund von sehr starken
Sendesignalen Interferenzstörungen auftreten,
stellen Sie SENS auf LOCAL. Normalerweise
sollte der Schalter jedoch auf DX stehen.
Usin g t h e Be lt Clip
(Se e Fig . C)
Use the belt clip when attaching the unit to your
belt.
• Para desconectar la alimentación de la radio,
ponga POWER en OFF.
• Para mejorar la radiorrecepción
Extienda el cable de los auriculares, porque
funciona como antena de FM.
• Ponga SENS en LOCAL si la intensidad de la
señal es notablemente intensa y hay
interferencias continuas. En condiciones
normales, deje el selector en DX.
• Om de radio uit te schakelen, zet u de POWER
schakelaar op OFF.
• Verbeteren van de radio-ontvangst
Strek het snoer van de stereo oortelefoon zo ver
mogelijk uit, want dit snoer doet tevens dienst
als FM-antenne.
• Zet de SENS schakelaar in de LOCAL stand als
krachtige aangrenzende zenders storing in de
ontvangst veroorzaken. Onder normale
omstandigheden kunt u deze schakelaar in de
DX stand laten staan.
• Pour éteindre la radio, réglez POWER sur OFF.
• Pour améliorer la réception
Déployez le cordon du casque stéréo car il sert
d’antenne FM.
• Réglez SENS sur LOCAL si les interférences
dominent quand l’intensité du signal sonore
est la plus forte.
To detach the belt clip, see fig. C-
.
R6 (size AA) × 1
To attach the belt clip, see fig. C-
.
A
R6 (format AA) × 1
Dans des conditions normales, réglez sur DX.
R6-Batterie
Rear
(Größe AA) × 1
Pre ca u t io n s
• Operate the unit only on 1.5 V DC with one R6
(size AA) battery.
Arrière
Rückseite
Parte posterior
Achterkant
R6 (tamaño AA) × 1
Ve rw e n d u n g d e s
Gü rt e l-Clip s
Utilisation de l’attache
(Vo ir l’illu st ra t io n C)
Ut iliza ció n d e la
p re silla p a ra e l
cin t u ró n
R6 (AA-formaat)
× 1 batterijen
Gebruik van de
ceintuurklem (zie afb. C)
Gebruik de ceintuurklem om het apparaat aan
uw ceintuur vast te maken.
• The nameplate indicating operating voltage,
etc. is located on the rear exterior.
• Avoid exposure to temperature extremes,
direct sunlight, moisture, sand, dust or
mechanical shock. Never leave in a car parked
in the sun.
• Should any solid object or liquid fall into the
unit, remove the battery and have the unit
checked by a qualified personnel before
operating it any further.
• In vehicles or buildings, radio reception may
be difficult or noisy. Try listening near a
window.
• To clean the casing, use a soft cloth dampened
with a mild detergent solution.
(Sie h e Ab b . C)
Utilisez l’attache pour accrocher l’appareil à
votre ceinture.
Pour détacher l’attache, voir l’illustration C-
Mit dem Clip können Sie das Gerät am Gürtel
anbringen.
Zum Abnehmen des Gürtel-Clips siehe
.
(Co n su lt e la fig . C)
Pour la fixer, voir l’illustration C-
.
Utilice la presilla para fijar la unidad a su cinturón.
Para quitar la presilla para el cinturón, consulte
Zie afb. C-
om de ceintuurklem los te maken.
Abb. C-
Zum Anbringen des Gürtel-Clips siehe
Abb. C-
.
Zie afb. C- om de ceintuurklem vast te maken.
la fig. C-
Para fijar la presilla para el cinturón, consulte la
fig. C-
.
Pré ca u t io n s
• Faites fonctionner l’appareil seulement sur le
courant continu de 1,5 V CC avec une pile R6
(taille AA).
• La plaquette signalétique, indiquant la tension
de fonctionnement, etc., se trouve à l’arrière de
l’appareil.
• Évitez d’exposer l’appareil à des températures
extrêmes, aux rayons directs du soleil, à de
l’humidité, du sable, de la poussière ou des
chocs mécaniques. Ne le laissez jamais dans un
véhicule garé en plein soleil.
• Si un solide ou un liquide pénétrait dans
l’appareil, retirez-en les piles et faites-le vérifier
par un technicien compétent avant de le
remettre en service.
• Dans un véhicule ou un bâtiment, la réception
des ondes radio peut être difficile ou parasitée.
Si possible, écoutez près d’une fenêtre.
• Pour nettoyer le coffret, servez-vous d’un
chiffon doux, imprégné d’une solution
détergente neutre.
.
Insert the # side of the battery first.
Insérez le côte # de la pile en premier.
Zuerst die #-Seite der Batterie einlegen.
Inserte en primer lugar el lado # de la
pila.
.
Voorzorgsm aatregelen
Zu r b e so n d e re n
Be a ch t u n g
• Betreiben Sie das Gerät nur an 1,5 V
Gleichspannung (mit einer R6/ AA-Batterie).
• Das Typenschild mit Angabe der
• Gebruik dit apparaat uitsluitend op 1,5 V
gelijkstroom van één R6 (AA-formaat) batterij.
• Een naamplaatje met gegevens als de
bedrijfsspanning e.d. bevindt zich aan de
achterkant van de radio.
Pre ca u cio n e s
• Alimente la unidad solamente con 1,5 V cc con
una pila R6 (tamaño AA).
Leg de batterijen met de # kant eerst in.
• This product is not designed to be water-
resistant, so you should take care to use the
unit when raining, snowing or in a water-
splash place.
• La placa de características en la que se indica la
tensión de alimentación y demás información
importante se encuentra en la parte posterior
exterior.
• Evite la exposición a temperaturas extremadas,
a la luz solar directa, a la humedad, a la arena,
al polvo, y a golpes. No deje nunca la unidad
en un automóvil estacionado al sol.
• Si dentro de la unidad cae algún objeto sólido o
líquido, extráigale la pila, y haga que sea
comprobada por personal cualificado antes de
volver a utilizarla.
• En vehículos o edificios, la radiorrecepción
puede resultar difícil o ruidosa. Trate de
escuchar cerca de una ventana.
• Para limpiar la unidad, utilice un paño suave
humedecido en una solución poco concentrada
de detergente.
• Stel de radio niet bloot aan extreme hitte of
koude, niet aan directe zonnestraling, vocht,
stof, zand, of mechanische trillingen of
schokken. Nooit achterlaten in een auto die in
de zon geparkeerd staat.
• Mocht er vloeistof of een voorwerp in het
toestel terechtkomen, maak de
netspanningsadapter dan los en verwijder de
batterijen; laat het toestel eerst door bevoegd
vakpersoneel nakijken alvorens het weer in
gebruik te nemen.
• In voertuigen of gebouwen kan de radio-
ontvangst wel eens problematisch zijn of met
storing gepaard gaan. Probeer dan of de
ontvangst beter lukt in de buurt van een raam.
• Als het toestel vuil is, kunt u het schoonmaken
met een zacht doekje, licht bevochtigd met wat
milde huishoudzeep.
• Dit apparaat is niet waterbestendig. Let
daarom goed op wanneer u het apparaat bij
regen of sneeuw gebruikt, of op plaatsen waar
er water op kan worden gespat.
Betriebsspannung usw. befindet sich an der
Rückseite.
B
C
Notes on Earphones
Road safety
• Setzen Sie das Gerät keinen extremen
Temperaturen, keinem direkten Sonnenlicht,
keiner Feuchtigkeit, keinem Sand, keinem
Staub und keinen Stößen aus. Lassen Sie es
auch nicht in einem in der Sonne geparkten
Auto zurück.
• Wenn ein Fremdkörper oder Flüssigkeit in das
Gerät gelangt, nehmen Sie die Batterie heraus,
und lassen Sie das Gerät von Fachpersonal
überprüfen, bevor Sie es weiterverwenden.
• In Fahrzeugen und Gebäuden kann der
Empfang schwach und verrauscht sein.
Betreiben Sie das Gerät dann möglichst in der
Nähe eines Fensters.
Do not use earphones while driving, cycling, or
operating any motorized vehicle. It may create a
traffic hazard and is illegal in many areas. It can
also be potentially dangerous to play your
earphones at high volume while walking,
especially at pedestrian crossings. You should
exercise extreme caution or discontinue use in
potentially hazardous situations.
• Ce produit n’est pas étanche et il faut faire
attention de ne pas le mouiller s’il est utilisé
par temps de pluie, de neige ou à un endroit où
il y a des risques d’éclaboussures.
Preventing hearing damage
Avoid using earphones at high volume.
Hearing experts advise against continuous, loud
and extended play. If you experience a ringing in
your ears, reduce volume or discontinue use.
• Verwenden Sie zur Reinigung des Gehäuses
ein weiches, leicht mit einem milden
Haushaltsreiniger angefeuchtetes Tuch.
• Das Gerät ist nicht vollkommen wasserdicht.
Schützen Sie es vor Regen, Schnee und Wasser.
• Esta unidad no ha sido diseñada para resistir el
agua, por lo que no deberá utilizarla cuando
llueva, nieve, ni en ningún otro lugar con
salpicaduras de agua.
Remarques sur les écouteurs
Sécurité routière
Caring for others
Keep the volume at a moderate level. This will
allow you to hear outside sounds and to be
considerate to people around you.
N’écoutez pas avec des écouteurs pendant la
conduite d’une voiture, d’un vélo ou de tout
véhicule motorisé. Cela peut être dangereux et
c’est en outre interdit dans certains pays.
Il peut être également dangereux d’écouter à
volume élevé tout en marchant, spécialement
aux croisements. Soyez toujours extrêmement
prudent et cessez d’écouter dans les situations
présentant des risques d’accident.
Prévention des dommages auditifs
Evitez les écouteurs à volume élevé.
Les spécialistes de l’audition déconseillent une
écoute continuelle à volume trop élevé. Si vous
percevez un sifflement dans les oreilles, mieux
vaut réduire le volume ou cesser d’écouter.
Notas sobre los auriculares
Seguridad en la carretera
Hinw eise zum Ohrhörer
Verkehrssicherheit
Opmerkingen over oortelefoons
Voor veilig verkeer
Luister niet via een oortelefoon tijdens
autorijden, fietsen en dergelijke. Het is gevaarlijk
en op veel plaatsen verboden. Zelfs als u gewoon
over straat loopt, kan luisteren met een te hoog
volume al gevaar met zich meebrengen. U hoort
minder, met als gevolg meer risico bij het
oversteken van de straat, weg of spoorlijn. Wees
voorzichtig en neem de oortelefoon af bij de
geringste kans op een gevaarlijke situatie.
Denk om uw oren
Blijf niet te lang achtereen luisteren naar een luid
ingestelde oortelefoon.
Deskundigen waarschuwen tegen langdurige
blootstelling aan harde geluiden. Verminder de
geluidssterkte of neem de oortelefoon af
wanneer uw oren suizen.
Warning
If there is lightning when you are using the unit,
take off the earphones immediately.
No utilice los auriculares cuando conduzca, vaya
en bicicleta, o maneje cualquier vehículo
motorizado. Esto podría suponer un peligro
para el tráfico, y es ilegal en ciertos países.
También puede resultar potencialmente
peligroso escuchar a través de los auriculares a
gran volumen mientras camine, especialmente en
pasos cebra. En situaciones potencialmente
peligrosas, deberá tener mucho cuidado o dejar
de utilizar los auriculares.
Verwenden Sie beim Autofahren, Fahrradfahren
oder Betrieb irgendeines motorisierten
Fahrzeugs keinen Ohrhörer, da dies gefährlich
und in vielen Ländern gesetzlich verboten ist.
Auch beim Gehen kann Ohrhörerbetrieb mit
hoher Lautstärke gefährlich sein, insbesondere
an Kreuzungen und Fußgängerüberwegen.
Nehmen Sie den Ohrhörer in
Gefahrensituationen sofort ab.
Vermeidung von Gehörschäden
Betreiben Sie den Ohrhörer nicht mit hoher
Lautstärke, da dies schädlich für Ihre Hörorgane
ist. Wenn Sie ein dumpfes Gefühl in Ihren Ohren
verspüren, reduzieren Sie die Lautstärke oder
nehmen Sie den Ohrhörer ab.
If you have any questions or problems
concerning your unit, please consult your nearest
Sony dealer.
Sp e cifica t io n s
Frequency range
87.5 - 108 MHz
Output
i (headphones) jack (ø 3.5 mm stereo
minijack) load impedance 16 Ω
Pow er output
Cuidado de sus oídos
Evite utilizar los auriculares a gran volumen.
Los expertos en oídos no aconsejan la escucha
prolongada a gran nivel. Si experimenta un
silbido en sus oídos, reduzca el volumen, o deje
de escuchar a través de los auriculares.
Civisme
Maintenez un volume modéré d’écoute. Vous
pourrez ainsi entendre les sons extérieurs et être
attentif aux gens qui vous entourent.
Rücksicht auf andere
Attention
Si vous utilisez votre radio pendant un orage et
qu’il y a des éclairs, retirez les écouteurs
immédiatement.
Respeto a los demás
4.3 mW + 4.3 mW (at 10% harmonic
distortion) with earphones having impedance
of 16 Ω
Stellen Sie stets nur einen mäßigen
Lautstärkepegel ein. So können Sie
Außengeräusche noch wahrnehmen und andere
Leute werden nicht gestört.
Houd rekening met anderen
Mantenga el volumen a un nivel moderado. Esto
le permitirá escuchar los sonidos del exterior y
respetar a quienes se encuentren a su alrededor.
Houd de geluidssterkte altijd binnen redelijke
grenzen, zodat u geluid van buitenaf kunt horen
en geen overlast veroorzaakt aan omstanders.
Pow er requirements
1.5 V DC, one R6 (size AA) battery
Dimensions
Pour toute question ou problème au sujet de
cette radio, veuillez consulter votre revendeur
Sony le plus proche.
Advertencia
Cuando esté utilizando la unidad, si hay una
tormenta eléctrica, quítese inmediatamente los
auriculares.
Warnung
Bei einem Gewitter nehmen Sie umgehend den
Ohrhörer ab.
Waarschuw ing
Als er bliksem is terwijl u buiten naar dit
apparaat aan het luisteren bent, neem dan
onmiddellijk de oortelefoon af.
Main unit:
Approx. 65 × 92.9 × 26.5 mm (w/ h/ d)
(Approx. 2 5/ 8 × 3 3/ × 1 1/ 16 inches) incl.
projecting parts and4controls
When attaching the belt clip to the main unit:
Approx. 65 × 92.9 × 30.5 mm (w/ h/ d)
(Approx. 2 5/ 8 × 3 3/ × 1 1/ 4 inches) incl.
projecting parts and4controls
Mass
Bei weiterführenden Fragen wenden Sie sich
bitte an den nächsten Sony Händler.
Si tiene alguna pregunta o problema con respecto
a la unidad, póngase en contacto con su
proveedor Sony.
Sp é cifica t io n s
Plage de fréquences
87,5 - 108 MHz
Mocht u vragen hebben of problemen met het
apparaat, aarzel dan niet kontakt op te nemen
met uw dichtstbijzijnde Sony handelaar.
Te ch n isch e Da t e n
Empfangsbereich
87,5 - 108 MHz
Ausgang
i (Kopfhörerbuchse, ø 3,5-mm-Stereo-
Minibuchse) Lastimpedanz 16 Ω
Ausgangsleistung
4,3 mW + 4,3 mW (bei 10% Klirrgrad), mit
Ohrhörern einer Impedanz von 16 Ω
Stromversorgung
1,5 V Gleichspannung, eine Mignonzelle
(R6/ Größe AA)
Abmessungen
Sortie
Prise de casque i (minijack stéréo ø 3,5 mm)
Impédance 16 Ω
Puissance de sortie
Esp e cifica cio n e s
Gama de frecuencias
87,5 - 108 MHz
Salida
Toma i (auriculares) (minitoma estéreo de
3,5 mm ø) Impedancia de carga de 16 Ω
Salida de potencia
Approx. 72.2 g (2.5 oz) incl. a battery and the
belt clip
Accessories supplied
Te ch n isch e g e g e ve n s
Afstembereik
87,5 - 108 MHz
Uitgangsaansluiting
i Hoofdtelefoon-aansluiting (ø 3,5 mm stereo
ministekkerbus) belastingsimpedantie 16 Ω
Uitgangsvermogen
4,3 mW + 4,3 mW (à 10% de distorsion
harmonique) avec écouteurs d’impédance
16 Ω
Stereo earphones (1)
Belt clip (1)
Alimentation
1,5 V CC, une pile R6 (format AA)
Dimensions
Design and specifications are subject to change
without notice.
4,3 mW + 4,3 mW (10% de distorsión
armónica) con auriculares que posean una
impedancia de 16 Ω
4,3 mW + 4,3 mW (bij 10% harmonische
vervorming) met een oortelefoon met
impedantie van 16 Ω
Appareil:
Env. 65 × 92,9 × 26,5 mm (l/ h/ p)
(2 5/ 8 × 3 3/ 4 × 1 1/ po.) parties
Alimentación
1,5 V cc, una pila R6 (tamaño AA)
Dimensiones
16
Stroomvoorziening
saillantes et commandes comprises
Avec l’attache:
Gerät:
1,5 V gelijkstroom, van een R6 (AA-formaat)
batterij
Afmetingen
ca. 65 × 92,9 × 26,5 mm (B/ H/ T),
einschl. vorspringender Teile und
Bedienungselemente
Unidad principal:
Env. 65 × 92,9 × 30,5 mm (l/ h/ p)
(2 5/ 8 × 3 3/ 4 × 1 1/ po.) parties
Approx. 65 × 92,9 × 26,5 mm (an/ al/ prf)
incluyendo partes y controles salientes
Cuando la presilla para el cinturón esté
instalada en la unidad:
4
Hoofdapparaat:
saillantes et commandes comprises
Poids
Wenn das Gerät am Gürtel-Clip angebracht
ist:
Ca. 65 × 92,9 × 26,5 mm (b/ h/ d), incl.
uitstekende delen en bedieningsorganen
Wanneer de ceintuurklem aan het apparaat is
bevestigd:
Env. 72,2 g (2,5 on.) Avec la pile et l’attache
Accessoires fournis:
ca. 65 × 92,9 × 30,5 mm (B/ H/ T),
einschl. vorspringender Teile und
Bedienungselemente
Approx. 65 × 92,9 × 30,5 mm (an/ al/ prf)
incluyendo partes y controles salientes
Masa
Aprox. 72,2 g, incluyendo la pila y la presilla
para el cinturón
Accesorios suministrados
Auriculares estéreo (1)
Ecouteurs stéréo (1)
Attache (1)
Ca. 65 × 92,9 × 30,5 mm (b/ h/ d), incl.
uitstekende delen en bedieningsorganen
Gew icht
Ca. 72,2 gram, incl. batterij en ceintuurklem
Bijgeleverd toebehoren
Gew icht
Pour les utilisateurs en France
En cas de remplacement du casque/ écouteurs,
référez-vous au modèle de casques/ écouteurs
adaptés à votre appareil et indiqué ci-dessous.
MDR-E808
ca. 72,2 g, einschl. Batterie und Gürtel-Clip
Mitgeliefertes Zubehör
Stereoohrhörer (1)
Gürtelclip (1)
Stereo oortelefoon (1)
Ceintuurklem (1)
Presilla para el cinturón (1)
Änderungen, die dem technischen Fortschritt
dienen, bleiben vorbehalten.
Diseño y especificaciones sujetos a cambio sin
previo aviso.
La conception et les spécifications peuvent être
modifiées sans préavis.
Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens
voorbehouden, zonder kennisgeving.
|