Sony MP3 Player SRF 56 User Manual

3-232-335-12(1)  
En g lish  
Fra n ça is  
De u t sch  
Esp a ñ o l  
Ne d e rla n d s  
A pleine puissance, lécoute prolongée du  
baladeur peut endommager loreille de  
l’utilisateur.  
In st a llin g t h e  
FM St e re o Ra d io  
Ein le g e n d e r  
Co lo ca ció n d e la p ila  
In le g g e n va n d e  
Ba t t e ry (Se e Fig . A)  
Ba t t e rie (Sie h e Ab b . A)  
(Co n su lt e la fig . A)  
b a t t e rij (zie a fb . A)  
Operating Instructions  
Mode demploi  
Bedienungsanleitung  
Manual de instrucciones  
Gebruiksaanwijzing  
Bruksanvisning (på baksidan)  
Istruzioni per luso (Facciata opposta)  
Manual de instruções (lado inverso)  
Käyttöohjeet (kääntöpuoli)  
Mise e n p la ce d e la  
p ile (Vo ir l’illu st ra t io n A)  
1 Open the battery compartment lid at  
1
Öffnen Sie den Batteriefachdeckel an  
1
Abra la tapa del compartimiento de la  
pila de la parte posterior de la radio.  
Inserte una pila R6 (tamaño AA) (no  
suministrada) con las marcas 3 y #  
correctamente alineadas.  
1
Open het deksel van het batterijvak aan  
the rear of the radio.  
der Rückseite des Radios.  
de achterkant van de radio.  
2 Insert one R6 (size AA) battery (not  
supplied) with the 3 and # marks  
aligned correctly.  
2
Legen Sie eine R6/ AA-Batterie (nicht  
mitgeliefert) unter Beachtung der 3/  
#-Markierungen ein.  
2
2
Leg een R6 (AA-formaat) batterij (niet  
bijgeleverd) in het vak, met de 3 en #  
polen in de juiste richting.  
1
Ouvrez le couvercle à larrière de la  
radio.  
3 Close the battery compartment lid.  
2
Insérez une pile R6 (format AA) (non  
fournie) en alignant correcternent les  
repères 3 et #.  
3
Schließen Sie den Batteriefachdeckel.  
3
Cierre la tapa del compartimiento de la  
pila.  
3
Sluit het deksel van het batterijvak.  
Batterielebensdauer  
(ungefähre Angaben in Stunden nach JEITA*)  
Levensduur van batterij  
(in uren, bij benadering)  
Battery life (approx. hours)  
(JEITA*)  
(JEITA*)  
Duración de la pila  
(Horas aproximadas)  
Using Sony alkaline LR6 (size AA) battery 95  
3
Refermez le couvercle.  
(JEITA*)  
Mit Sony Alkalibatterie LR6 (Größe AA)  
Mit Sony Batterie R6 (Größe AA)  
95  
35  
Bij gebruik van een Sony LR6 (AA-formaat) 95  
alkalibatterij  
Using Sony R6 (size AA) battery  
35  
Utilizando una pila alcalina LR6 (tamaño 95  
AA) Sony  
Autonomie de la pile  
* Measured by JEITA (Japan Electronics and  
Information Technology Industries  
Association) standards. The actual battery life  
may vary depending on the circumstance of  
the unit.  
Bij gebruik van een Sony R6 (AA-formaat) 35  
batterij  
(approx. en heures)  
(JEITA*)  
95  
* Gemessen nach dem JEITA-Standard (Japan  
Electronics and Information Technology  
Industries Association). Die tatsächliche  
Batterielebensdauer kann je nach  
Utilizando una pila R6 (tamaño AA Sony) 35  
Utilisation dune pile alcaline Sony LR6  
(taille AA)  
* Gemeten overeenkomstig de JEITA (Japan  
Electronics and Information Technology  
Industries Association) normen. De feitelijke  
levensduur kan verschillen afhankelijk van de  
gebruiksomstandigheden.  
* Medición realizada con las normas de JEITA  
(Japan Electronics and Information Technology  
Industries). La duración real de la pila puede  
variar dependiendo de las circunstancias de la  
unidad.  
FM WALKMAN  
Utilisation dune pile Sony R6 (taille AA) 35  
Betriebsbedingungen unterschiedlich sein.  
SRF-56  
* Mesurée daprès les normes de la JEITA (Japan  
Electronics and Information Technology  
Industries Association). Lautonomie réelle de  
la batterie peut être différente selon les  
circonstances.  
When to replace the battery  
Replace the battery when the sound becomes  
weak or distorted. Remove the old battery and  
insert a new one.  
Wann muss die Batterie  
gew echselt w erden?  
Wechseln Sie die Batterie, wenn der Ton  
schwach oder verzerrt wird. Nehmen Sie die alte  
Batterie heraus und legen Sie eine neue ein.  
Sony Corporation © 2001 Printed in China  
Wanneer de batterij te vervangen  
Cuándo reemplazar la pila  
Cuando el sonido se debilite o se oiga  
distorsionado, reemplace la pila. Extraiga la pila  
vieja e inserte otra nueva.  
Vervang de batterij wanneer het geluid zwak of  
vervormd gaat klinken. Verwijder dan de oude  
batterij en leg een nieuwe batterij in het  
batterijvak.  
Notes on battery  
• Do not charge the dry battery.  
Quand remplacer la pile  
Remplacez la pile quand le son saffaiblit ou  
présente des distorsions. Retirez la pile usée et  
insérez une pile neuve.  
• Do not carry the dry battery with coins or other  
metallic objects. It can generate heat if the  
positive and negative terminals of the battery  
are accidentally contacted by a metallic object.  
• When you are not going to use the unit for a  
long time, remove the battery to avoid damage  
from battery leakage and corrosion.  
Hinw eise zur Batterie  
• Versuchen Sie niemals, Trockenbatterien  
aufzuladen.  
• Stecken Sie Trockenbatterien niemals  
zusammen mit Münzen oder anderen  
Metallgegenständen in eine Tasche. Ansonsten  
kann es durch Kurzschluss der  
Batteriekontakte zu Hitzeentwicklung  
kommen.  
• Wenn Sie das Gerät längere Zeit nicht  
verwenden, nehmen Sie die Batterie heraus,  
um Korrosionsschäden und sonstige Schäden  
durch Auslaufen der Batterie zu vermeiden.  
Notas sobre la pila  
No cargue la pila.  
“WALKMAN” is a registered trademark of Sony  
Corporation to represent Headphone Stereo products.  
Betreffende de batterij  
• Probeer nooit om de droge batterij op te laden.  
• Steek de droge batterij nooit samen met  
muntstukken of andere metalen voorwerpen in  
uw zak. Indien de plus en min pool van de  
batterij per ongeluk in contact komen met  
metalen voorwerpen, kan een gevaarlijke hitte-  
ontwikkeling optreden.  
No lleve la pila con monedas ni otros objetos  
metálicos. Podría generar calor si los  
terminales positivo y negativo se  
cortocircuitasen con un objeto metálico.  
• Cuando no vaya a utilizar la unidad durante  
mucho tiempo, extráigale la pila para evitar los  
daños que podría causar el electrólito de la  
misma en caso de fugarse.  
is a trademark of Sony Corporation.  
Remarques sur la pile  
Ne pas recharger la pile.  
“WALKMAN” est une marque déposée par Sony  
Corporation pour représenter les produits stéréo dotés  
d'écouteurs.  
Ne pas transporter la pile avec des pièces de  
monnaie ou des objets métalliques. De la  
chaleur peut se dégager si les bornes positive et  
négative sont mises en contact par un objet  
métallique.  
• Si vous prévoyez de ne pas utiliser lappareil  
pendant longtemps, retirez la pile pour éviter  
toute fuite et corrosion.  
est une marque de Sony Corporation.  
To attach the battery  
compartment lid if it is  
accidentally detached  
(see Fig. B)  
1 Put in one side of the lid as illustrated.  
2 Push the other side to attach.  
“WALKMAN” es una marca registrada de Sony  
Corporation que representa los productos audífonos  
estéreo.  
• Als u het apparaat langere tijd niet denkt te  
gebruiken, neem dan de batterij uit het  
batterijvak om lekkage of corrosie van de  
batterij te voorkomen.  
es una marca de fábrica de Sony  
Corporation.  
Para fijar la tapa del  
compartimiento de la pila  
cuando se haya desprendido  
accidentalmente  
Wenn der Batteriefachdeckel  
versehentlich abgegangen ist  
(Siehe Abb. B)  
Pour attacher le couvercle du  
logement de la pile s’il se  
détache (Voir l’illustration B)  
Bevestigen van het deksel van  
het batterijvak w anneer dit per  
ongeluk is losgeraakt (zie afb. B)  
(Consulte la fig. B)  
1
Setzen Sie die eine Seite des Deckels  
wie in der Abbildung gezeigt ein.  
Drücken Sie die andere Seite in die  
richtige Position.  
1
Insérez un côté du couvercle comme  
indiqué sur lillustration.  
Op e ra t in g t h e Ra d io  
1
Maak een kant van het deksel vast zoals  
afgebeeld.  
1
Coloque un lado de la tapa como se  
muestra en la ilustración.  
Empuje el otro lado de la tapa para  
encajarla.  
1 Connect the supplied stereo earphones  
2
2
Appuyez sur lautre côté de lattache.  
Dial scale  
Echelle  
annulaire  
Abstimmskala  
Escala de  
2
Duw tegen de andere kant om deze te  
bevestigen.  
2
to i (headphones) jack.  
2 Set POWER to ON to turn on the radio.  
3 Turn TUNE to tune in a station.  
4 Adjust VOL (volume).  
Fo n ct io n n e m e n t d e  
la ra d io  
Be t rie b d e s Ra d io s  
Utilización de la radio  
Bediening van de radio  
sintonía  
Afstemschaal  
1
2
3
4
Schließen Sie den mitgelieferten Stereo-  
Ohrhörer an die i-Buchse an.  
Stellen Sie POWER auf ON, um das  
Radio einzuschalten.  
Stimmen Sie an TUNE auf den Sender  
ab.  
• To turn off the radio, set POWER to OFF.  
• To improve reception  
Extend the stereo earphones cord which  
functions as the FM antenna.  
• Set SENS to LOCAL if interference is prevalent  
when radio wave intensity is dramatically  
stronger.  
1
Conecte los auriculares estéreo  
suministrados en la toma i  
(auriculares).  
1
2
3
4
Sluit de bijgeleverde stereo oortelefoon  
aan op de i (hoofdtelefoon) aansluiting.  
Zet de POWER schakelaar op ON om  
de radio in te schakelen.  
Draai aan de TUNE afstemknop om op  
een radiozender af te stemmen.  
Stel de geluidssterkte in met de VOL  
regelaar.  
1
2
3
4
Raccordez le casque stéréo fourni à la  
prise i (casque).  
Réglez POWER sur ON pour allumer la  
radio.  
Tournez TUNE pour accorder une  
station.  
VOL  
2
3
4
Ponga POWER en ON para conectar la  
alimentación de la radio.  
Gire TUNE para sintonizar la emisora  
deseada.  
TUNE  
Under normal conditions, set to DX.  
POWER  
ON/OFF  
Stellen Sie an VOL die Lautstärke ein.  
Ajustez le volume avec la molette de  
réglage VOL.  
Ajuste VOL (volumen).  
• Zum Ausschalten des Radios stellen Sie  
POWER auf OFF.  
• Für optimalen Empfang:  
Breiten Sie das Kabel des Stereo-Ohrhörers auf  
volle Länge aus. Das Kabel dient gleichzeitig  
als UKW-Antenne.  
• Wenn aufgrund von sehr starken  
Sendesignalen Interferenzstörungen auftreten,  
stellen Sie SENS auf LOCAL. Normalerweise  
sollte der Schalter jedoch auf DX stehen.  
Usin g t h e Be lt Clip  
(Se e Fig . C)  
Use the belt clip when attaching the unit to your  
belt.  
• Para desconectar la alimentación de la radio,  
ponga POWER en OFF.  
• Para mejorar la radiorrecepción  
Extienda el cable de los auriculares, porque  
funciona como antena de FM.  
• Ponga SENS en LOCAL si la intensidad de la  
señal es notablemente intensa y hay  
interferencias continuas. En condiciones  
normales, deje el selector en DX.  
• Om de radio uit te schakelen, zet u de POWER  
schakelaar op OFF.  
• Verbeteren van de radio-ontvangst  
Strek het snoer van de stereo oortelefoon zo ver  
mogelijk uit, want dit snoer doet tevens dienst  
als FM-antenne.  
• Zet de SENS schakelaar in de LOCAL stand als  
krachtige aangrenzende zenders storing in de  
ontvangst veroorzaken. Onder normale  
omstandigheden kunt u deze schakelaar in de  
DX stand laten staan.  
• Pour éteindre la radio, réglez POWER sur OFF.  
• Pour améliorer la réception  
Déployez le cordon du casque stéréo car il sert  
dantenne FM.  
• Réglez SENS sur LOCAL si les interférences  
dominent quand lintensité du signal sonore  
est la plus forte.  
To detach the belt clip, see fig. C-  
.
R6 (size AA) × 1  
To attach the belt clip, see fig. C-  
.
A
R6 (format AA) × 1  
Dans des conditions normales, réglez sur DX.  
R6-Batterie  
Rear  
(Größe AA) × 1  
Pre ca u t io n s  
• Operate the unit only on 1.5 V DC with one R6  
(size AA) battery.  
Arrière  
Rückseite  
Parte posterior  
Achterkant  
R6 (tamaño AA) × 1  
Ve rw e n d u n g d e s  
Gü rt e l-Clip s  
Utilisation de lattache  
(Vo ir l’illu st ra t io n C)  
Ut iliza ció n d e la  
p re silla p a ra e l  
cin t u ró n  
R6 (AA-formaat)  
× 1 batterijen  
Gebruik van de  
ceintuurklem (zie afb. C)  
Gebruik de ceintuurklem om het apparaat aan  
uw ceintuur vast te maken.  
• The nameplate indicating operating voltage,  
etc. is located on the rear exterior.  
• Avoid exposure to temperature extremes,  
direct sunlight, moisture, sand, dust or  
mechanical shock. Never leave in a car parked  
in the sun.  
• Should any solid object or liquid fall into the  
unit, remove the battery and have the unit  
checked by a qualified personnel before  
operating it any further.  
• In vehicles or buildings, radio reception may  
be difficult or noisy. Try listening near a  
window.  
• To clean the casing, use a soft cloth dampened  
with a mild detergent solution.  
(Sie h e Ab b . C)  
Utilisez l’attache pour accrocher lappareil à  
votre ceinture.  
Pour détacher lattache, voir lillustration C-  
Mit dem Clip können Sie das Gerät am Gürtel  
anbringen.  
Zum Abnehmen des Gürtel-Clips siehe  
.
(Co n su lt e la fig . C)  
Pour la fixer, voir lillustration C-  
.
Utilice la presilla para fijar la unidad a su cinturón.  
Para quitar la presilla para el cinturón, consulte  
Zie afb. C-  
om de ceintuurklem los te maken.  
Abb. C-  
Zum Anbringen des Gürtel-Clips siehe  
Abb. C-  
.
Zie afb. C- om de ceintuurklem vast te maken.  
la fig. C-  
Para fijar la presilla para el cinturón, consulte la  
fig. C-  
.
Pré ca u t io n s  
• Faites fonctionner lappareil seulement sur le  
courant continu de 1,5 V CC avec une pile R6  
(taille AA).  
• La plaquette signalétique, indiquant la tension  
de fonctionnement, etc., se trouve à larrière de  
l’appareil.  
• Évitez dexposer lappareil à des températures  
extrêmes, aux rayons directs du soleil, à de  
l’humidité, du sable, de la poussière ou des  
chocs mécaniques. Ne le laissez jamais dans un  
véhicule garé en plein soleil.  
• Si un solide ou un liquide pénétrait dans  
l’appareil, retirez-en les piles et faites-le vérifier  
par un technicien compétent avant de le  
remettre en service.  
• Dans un véhicule ou un bâtiment, la réception  
des ondes radio peut être difficile ou parasitée.  
Si possible, écoutez près dune fenêtre.  
• Pour nettoyer le coffret, servez-vous dun  
chiffon doux, imprégné dune solution  
détergente neutre.  
.
Insert the # side of the battery first.  
Insérez le côte # de la pile en premier.  
Zuerst die #-Seite der Batterie einlegen.  
Inserte en primer lugar el lado # de la  
pila.  
.
Voorzorgsm aatregelen  
Zu r b e so n d e re n  
Be a ch t u n g  
• Betreiben Sie das Gerät nur an 1,5 V  
Gleichspannung (mit einer R6/ AA-Batterie).  
• Das Typenschild mit Angabe der  
• Gebruik dit apparaat uitsluitend op 1,5 V  
gelijkstroom van één R6 (AA-formaat) batterij.  
• Een naamplaatje met gegevens als de  
bedrijfsspanning e.d. bevindt zich aan de  
achterkant van de radio.  
Pre ca u cio n e s  
• Alimente la unidad solamente con 1,5 V cc con  
una pila R6 (tamaño AA).  
Leg de batterijen met de # kant eerst in.  
• This product is not designed to be water-  
resistant, so you should take care to use the  
unit when raining, snowing or in a water-  
splash place.  
• La placa de características en la que se indica la  
tensión de alimentación y demás información  
importante se encuentra en la parte posterior  
exterior.  
• Evite la exposición a temperaturas extremadas,  
a la luz solar directa, a la humedad, a la arena,  
al polvo, y a golpes. No deje nunca la unidad  
en un automóvil estacionado al sol.  
• Si dentro de la unidad cae algún objeto sólido o  
líquido, extráigale la pila, y haga que sea  
comprobada por personal cualificado antes de  
volver a utilizarla.  
• En vehículos o edificios, la radiorrecepción  
puede resultar difícil o ruidosa. Trate de  
escuchar cerca de una ventana.  
• Para limpiar la unidad, utilice un paño suave  
humedecido en una solución poco concentrada  
de detergente.  
• Stel de radio niet bloot aan extreme hitte of  
koude, niet aan directe zonnestraling, vocht,  
stof, zand, of mechanische trillingen of  
schokken. Nooit achterlaten in een auto die in  
de zon geparkeerd staat.  
• Mocht er vloeistof of een voorwerp in het  
toestel terechtkomen, maak de  
netspanningsadapter dan los en verwijder de  
batterijen; laat het toestel eerst door bevoegd  
vakpersoneel nakijken alvorens het weer in  
gebruik te nemen.  
• In voertuigen of gebouwen kan de radio-  
ontvangst wel eens problematisch zijn of met  
storing gepaard gaan. Probeer dan of de  
ontvangst beter lukt in de buurt van een raam.  
• Als het toestel vuil is, kunt u het schoonmaken  
met een zacht doekje, licht bevochtigd met wat  
milde huishoudzeep.  
• Dit apparaat is niet waterbestendig. Let  
daarom goed op wanneer u het apparaat bij  
regen of sneeuw gebruikt, of op plaatsen waar  
er water op kan worden gespat.  
Betriebsspannung usw. befindet sich an der  
Rückseite.  
B
C
Notes on Earphones  
Road safety  
• Setzen Sie das Gerät keinen extremen  
Temperaturen, keinem direkten Sonnenlicht,  
keiner Feuchtigkeit, keinem Sand, keinem  
Staub und keinen Stößen aus. Lassen Sie es  
auch nicht in einem in der Sonne geparkten  
Auto zurück.  
• Wenn ein Fremdkörper oder Flüssigkeit in das  
Gerät gelangt, nehmen Sie die Batterie heraus,  
und lassen Sie das Gerät von Fachpersonal  
überprüfen, bevor Sie es weiterverwenden.  
• In Fahrzeugen und Gebäuden kann der  
Empfang schwach und verrauscht sein.  
Betreiben Sie das Gerät dann möglichst in der  
Nähe eines Fensters.  
Do not use earphones while driving, cycling, or  
operating any motorized vehicle. It may create a  
traffic hazard and is illegal in many areas. It can  
also be potentially dangerous to play your  
earphones at high volume while walking,  
especially at pedestrian crossings. You should  
exercise extreme caution or discontinue use in  
potentially hazardous situations.  
• Ce produit nest pas étanche et il faut faire  
attention de ne pas le mouiller sil est utilisé  
par temps de pluie, de neige ou à un endroit où  
il y a des risques déclaboussures.  
Preventing hearing damage  
Avoid using earphones at high volume.  
Hearing experts advise against continuous, loud  
and extended play. If you experience a ringing in  
your ears, reduce volume or discontinue use.  
• Verwenden Sie zur Reinigung des Gehäuses  
ein weiches, leicht mit einem milden  
Haushaltsreiniger angefeuchtetes Tuch.  
• Das Gerät ist nicht vollkommen wasserdicht.  
Schützen Sie es vor Regen, Schnee und Wasser.  
• Esta unidad no ha sido diseñada para resistir el  
agua, por lo que no deberá utilizarla cuando  
llueva, nieve, ni en ningún otro lugar con  
salpicaduras de agua.  
Remarques sur les écouteurs  
Sécurité routière  
Caring for others  
Keep the volume at a moderate level. This will  
allow you to hear outside sounds and to be  
considerate to people around you.  
Nécoutez pas avec des écouteurs pendant la  
conduite dune voiture, dun vélo ou de tout  
véhicule motorisé. Cela peut être dangereux et  
c’est en outre interdit dans certains pays.  
Il peut être également dangereux découter à  
volume élevé tout en marchant, spécialement  
aux croisements. Soyez toujours extrêmement  
prudent et cessez découter dans les situations  
présentant des risques daccident.  
Prévention des dommages auditifs  
Evitez les écouteurs à volume élevé.  
Les spécialistes de laudition déconseillent une  
écoute continuelle à volume trop élevé. Si vous  
percevez un sifflement dans les oreilles, mieux  
vaut réduire le volume ou cesser découter.  
Notas sobre los auriculares  
Seguridad en la carretera  
Hinw eise zum Ohrhörer  
Verkehrssicherheit  
Opmerkingen over oortelefoons  
Voor veilig verkeer  
Luister niet via een oortelefoon tijdens  
autorijden, fietsen en dergelijke. Het is gevaarlijk  
en op veel plaatsen verboden. Zelfs als u gewoon  
over straat loopt, kan luisteren met een te hoog  
volume al gevaar met zich meebrengen. U hoort  
minder, met als gevolg meer risico bij het  
oversteken van de straat, weg of spoorlijn. Wees  
voorzichtig en neem de oortelefoon af bij de  
geringste kans op een gevaarlijke situatie.  
Denk om uw oren  
Blijf niet te lang achtereen luisteren naar een luid  
ingestelde oortelefoon.  
Deskundigen waarschuwen tegen langdurige  
blootstelling aan harde geluiden. Verminder de  
geluidssterkte of neem de oortelefoon af  
wanneer uw oren suizen.  
Warning  
If there is lightning when you are using the unit,  
take off the earphones immediately.  
No utilice los auriculares cuando conduzca, vaya  
en bicicleta, o maneje cualquier vehículo  
motorizado. Esto podría suponer un peligro  
para el tráfico, y es ilegal en ciertos países.  
También puede resultar potencialmente  
peligroso escuchar a través de los auriculares a  
gran volumen mientras camine, especialmente en  
pasos cebra. En situaciones potencialmente  
peligrosas, deberá tener mucho cuidado o dejar  
de utilizar los auriculares.  
Verwenden Sie beim Autofahren, Fahrradfahren  
oder Betrieb irgendeines motorisierten  
Fahrzeugs keinen Ohrhörer, da dies gefährlich  
und in vielen Ländern gesetzlich verboten ist.  
Auch beim Gehen kann Ohrhörerbetrieb mit  
hoher Lautstärke gefährlich sein, insbesondere  
an Kreuzungen und Fußgängerüberwegen.  
Nehmen Sie den Ohrhörer in  
Gefahrensituationen sofort ab.  
Vermeidung von Gehörschäden  
Betreiben Sie den Ohrhörer nicht mit hoher  
Lautstärke, da dies schädlich für Ihre Hörorgane  
ist. Wenn Sie ein dumpfes Gefühl in Ihren Ohren  
verspüren, reduzieren Sie die Lautstärke oder  
nehmen Sie den Ohrhörer ab.  
If you have any questions or problems  
concerning your unit, please consult your nearest  
Sony dealer.  
Sp e cifica t io n s  
Frequency range  
87.5 - 108 MHz  
Output  
i (headphones) jack (ø 3.5 mm stereo  
minijack) load impedance 16 Ω  
Pow er output  
Cuidado de sus oídos  
Evite utilizar los auriculares a gran volumen.  
Los expertos en oídos no aconsejan la escucha  
prolongada a gran nivel. Si experimenta un  
silbido en sus oídos, reduzca el volumen, o deje  
de escuchar a través de los auriculares.  
Civisme  
Maintenez un volume modéré découte. Vous  
pourrez ainsi entendre les sons extérieurs et être  
attentif aux gens qui vous entourent.  
Rücksicht auf andere  
Attention  
Si vous utilisez votre radio pendant un orage et  
quil y a des éclairs, retirez les écouteurs  
immédiatement.  
Respeto a los demás  
4.3 mW + 4.3 mW (at 10% harmonic  
distortion) with earphones having impedance  
of 16 Ω  
Stellen Sie stets nur einen mäßigen  
Lautstärkepegel ein. So können Sie  
Außengeräusche noch wahrnehmen und andere  
Leute werden nicht gestört.  
Houd rekening met anderen  
Mantenga el volumen a un nivel moderado. Esto  
le permitirá escuchar los sonidos del exterior y  
respetar a quienes se encuentren a su alrededor.  
Houd de geluidssterkte altijd binnen redelijke  
grenzen, zodat u geluid van buitenaf kunt horen  
en geen overlast veroorzaakt aan omstanders.  
Pow er requirements  
1.5 V DC, one R6 (size AA) battery  
Dimensions  
Pour toute question ou problème au sujet de  
cette radio, veuillez consulter votre revendeur  
Sony le plus proche.  
Advertencia  
Cuando esté utilizando la unidad, si hay una  
tormenta eléctrica, quítese inmediatamente los  
auriculares.  
Warnung  
Bei einem Gewitter nehmen Sie umgehend den  
Ohrhörer ab.  
Waarschuw ing  
Als er bliksem is terwijl u buiten naar dit  
apparaat aan het luisteren bent, neem dan  
onmiddellijk de oortelefoon af.  
Main unit:  
Approx. 65 × 92.9 × 26.5 mm (w/ h/ d)  
(Approx. 2 5/ 8 × 3 3/ × 1 1/ 16 inches) incl.  
projecting parts and4controls  
When attaching the belt clip to the main unit:  
Approx. 65 × 92.9 × 30.5 mm (w/ h/ d)  
(Approx. 2 5/ 8 × 3 3/ × 1 1/ 4 inches) incl.  
projecting parts and4controls  
Mass  
Bei weiterführenden Fragen wenden Sie sich  
bitte an den nächsten Sony Händler.  
Si tiene alguna pregunta o problema con respecto  
a la unidad, póngase en contacto con su  
proveedor Sony.  
Sp é cifica t io n s  
Plage de fréquences  
87,5 - 108 MHz  
Mocht u vragen hebben of problemen met het  
apparaat, aarzel dan niet kontakt op te nemen  
met uw dichtstbijzijnde Sony handelaar.  
Te ch n isch e Da t e n  
Empfangsbereich  
87,5 - 108 MHz  
Ausgang  
i (Kopfhörerbuchse, ø 3,5-mm-Stereo-  
Minibuchse) Lastimpedanz 16 Ω  
Ausgangsleistung  
4,3 mW + 4,3 mW (bei 10% Klirrgrad), mit  
Ohrhörern einer Impedanz von 16 Ω  
Stromversorgung  
1,5 V Gleichspannung, eine Mignonzelle  
(R6/ Größe AA)  
Abmessungen  
Sortie  
Prise de casque i (minijack stéréo ø 3,5 mm)  
Impédance 16 Ω  
Puissance de sortie  
Esp e cifica cio n e s  
Gama de frecuencias  
87,5 - 108 MHz  
Salida  
Toma i (auriculares) (minitoma estéreo de  
3,5 mm ø) Impedancia de carga de 16 Ω  
Salida de potencia  
Approx. 72.2 g (2.5 oz) incl. a battery and the  
belt clip  
Accessories supplied  
Te ch n isch e g e g e ve n s  
Afstembereik  
87,5 - 108 MHz  
Uitgangsaansluiting  
i Hoofdtelefoon-aansluiting (ø 3,5 mm stereo  
ministekkerbus) belastingsimpedantie 16 Ω  
Uitgangsvermogen  
4,3 mW + 4,3 mW (à 10% de distorsion  
harmonique) avec écouteurs dimpédance  
16 Ω  
Stereo earphones (1)  
Belt clip (1)  
Alimentation  
1,5 V CC, une pile R6 (format AA)  
Dimensions  
Design and specifications are subject to change  
without notice.  
4,3 mW + 4,3 mW (10% de distorsión  
armónica) con auriculares que posean una  
impedancia de 16 Ω  
4,3 mW + 4,3 mW (bij 10% harmonische  
vervorming) met een oortelefoon met  
impedantie van 16 Ω  
Appareil:  
Env. 65 × 92,9 × 26,5 mm (l/ h/ p)  
(2 5/ 8 × 3 3/ 4 × 1 1/ po.) parties  
Alimentación  
1,5 V cc, una pila R6 (tamaño AA)  
Dimensiones  
16  
Stroomvoorziening  
saillantes et commandes comprises  
Avec lattache:  
Gerät:  
1,5 V gelijkstroom, van een R6 (AA-formaat)  
batterij  
Afmetingen  
ca. 65 × 92,9 × 26,5 mm (B/ H/ T),  
einschl. vorspringender Teile und  
Bedienungselemente  
Unidad principal:  
Env. 65 × 92,9 × 30,5 mm (l/ h/ p)  
(2 5/ 8 × 3 3/ 4 × 1 1/ po.) parties  
Approx. 65 × 92,9 × 26,5 mm (an/ al/ prf)  
incluyendo partes y controles salientes  
Cuando la presilla para el cinturón esté  
instalada en la unidad:  
4
Hoofdapparaat:  
saillantes et commandes comprises  
Poids  
Wenn das Gerät am Gürtel-Clip angebracht  
ist:  
Ca. 65 × 92,9 × 26,5 mm (b/ h/ d), incl.  
uitstekende delen en bedieningsorganen  
Wanneer de ceintuurklem aan het apparaat is  
bevestigd:  
Env. 72,2 g (2,5 on.) Avec la pile et l’attache  
Accessoires fournis:  
ca. 65 × 92,9 × 30,5 mm (B/ H/ T),  
einschl. vorspringender Teile und  
Bedienungselemente  
Approx. 65 × 92,9 × 30,5 mm (an/ al/ prf)  
incluyendo partes y controles salientes  
Masa  
Aprox. 72,2 g, incluyendo la pila y la presilla  
para el cinturón  
Accesorios suministrados  
Auriculares estéreo (1)  
Ecouteurs stéréo (1)  
Attache (1)  
Ca. 65 × 92,9 × 30,5 mm (b/ h/ d), incl.  
uitstekende delen en bedieningsorganen  
Gew icht  
Ca. 72,2 gram, incl. batterij en ceintuurklem  
Bijgeleverd toebehoren  
Gew icht  
Pour les utilisateurs en France  
En cas de remplacement du casque/ écouteurs,  
référez-vous au modèle de casques/ écouteurs  
adaptés à votre appareil et indiqué ci-dessous.  
MDR-E808  
ca. 72,2 g, einschl. Batterie und Gürtel-Clip  
Mitgeliefertes Zubehör  
Stereoohrhörer (1)  
Gürtelclip (1)  
Stereo oortelefoon (1)  
Ceintuurklem (1)  
Presilla para el cinturón (1)  
Änderungen, die dem technischen Fortschritt  
dienen, bleiben vorbehalten.  
Diseño y especificaciones sujetos a cambio sin  
previo aviso.  
La conception et les spécifications peuvent être  
modifiées sans préavis.  
Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens  
voorbehouden, zonder kennisgeving.  
 

Sennheiser TV Receiver 840 S User Manual
Shark Carpet Cleaner XSN350W User Manual
Snell Acoustics Stereo Amplifier SPA 200 User Manual
Sony Camera Accessories EX480CP User Manual
Sony Computer Monitor CPD L181A User Manual
Sony Ericsson Network Card GC82 User Manual
Sony VCR SLV SP70R User Manual
Sunrise Medical Dishwasher 374 90010 User Manual
Suunto Watch 1520 User Manual
Sylvania CRT Television SST4131 SST4191 User Manual